Takeda no Komoriuta
竹田の子守唄
[ジャンル] | 民謡 |
[流派] | Min'yo |
発祥 (高橋祐次郎):
This lullaby, from the village of Takeda near Kyoto, was "discovered" in the 1970s by members of the foku songu (Western-style folk song) group Akai Tori, who arranged it with vocal harmonies, guitars and cell. Their version was a hit throughout East and Southeast Asia. From that version, sung in gentle Western vocal style, the song has entered the world of popular min'yo. I hate being a nursemaid: after Bon the snow flutters down, and the baby cries. Though Bon has come, why should I be happy? I don't have a hempen robe, no waist sash either. (I want to go soon, back to my native village; way over there I can see my parent's home.) |
竹田の子守唄 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Min'yo - Folk Song from Japan - Takahashi Yujiro and friends | ||
This lullaby, from the village of Takeda near Kyoto, was "discovered" in the 1970s by members of the foku songu (Western-style folk song) group Akai Tori, who arranged it with vocal harmonies, guitars and cell. Their version was a hit throughout East and Southeast Asia. From that version, sung in gentle Western vocal style, the song has entered the world of popular min'yo. I hate being a nursemaid: after Bon the snow flutters down, and the baby cries. Though Bon has come, why should I be happy? I don't have a hempen robe, no waist sash either. (I want to go soon, back to my native village; way over there I can see my parent's home.) Copyright 1999 - Dr David W. Hughes e-mail dh6@soas.ac.uk | ||
Poeme du Bambou |
尺八 : Marco Lienhard |