Ōgi no Kyoku
扇の曲
[ジャンル] | 箏曲 |
[作曲様式] | 組歌 |
[流派] | Ikuta Ryû - 生田 |
[対象楽器] | 八橋 検校 - 箏 |
発祥 (柘植 元一):
This song cycle is one of the 'Three Oku ('deep interior') Kumiuta by Yatsuhashi.' The title literally means 'Song of a Fan,' and is derived from the text of the first song, which is based on an incident in 'The Festival of the Cherry Blossoms' (Hana no en) from 'The Tale of Genji, in which Genji receives a fan from Oborozukiyo ('the Lady of the Misty Spring Moon'). While the second song refers to 'The Tale of Genji' ('Evening Faces' (Yugao)), the following four songs are not directly related to 'The Genji.' Between the fourth and fifth songs, an instrumental interlude of 64 hyoshi ('beats'), that is, the exact same length as each of the songs, is sometimes inserted. This interlude, called Igaku, however, is not Yatsuhashi's composition. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
The fan received Is three-ply And the color of cherry blossoms. A misty moon Reflected on water- What doe it mean? Yet this picture Stirs my longing. In the dimness Of the twilight, That flower blooming, So faint, What is it? Evening faces At a humble house, Grown over the sagging eaves. Musashino (1), Sarashina (2), Suma and Akashi (3). The moons of all Those famous places Are collected here- That sight of the moon Reflected on Hirosawa Pond (4) Is always grand! Only in my dreams Do I see him Every night. Who has placed The Nakoso Barrier (5) between us? Why could I not Speak to him In reality? I am longing And longing For the one I love. And I pine At Mt. Matsuchi (6). I will go and see, And meet the lover Who is waiting for me. So hard to pass This frosty night In my lonely bed! The sounds of a night storm: Rattling and rustling Is the hail On the leaves Of a jade-bamboo. (1) Ancient wilderness are of present day Tokyo and Saitama Prefecture. (2) Mountainous district, south of Nagano City. (3) Both Suma and Akashi are on the seacoast of the present Hyogo Prefecture (4) Hirosawa Pond is in Saga, outside of Kyoto. (5) Ancient northern pass in the southeast district of the present Fukushima Prefecture, near the borderline of Ibaraki Prefecture. (6) A mountain in Wakayama Prefecture near the borderline of Nara Prefecture. | Oogi wa sakura no miegasane kasumeru tsuki wo e ni kakite mizu ni utsuroo kokorobae yue natsukashiki arisama Tosogare-doki no magire ni hononon miete sakeru wa koiegachi naru noki no tsuma ni amarite kakaru yuugao Mushashino mo sarashina mo suma ya akashi no omokage wo utsushite koko ni miru tsuki no nagame wa itsumo hirosawa Yume ni bakari yonayona omoo hito wo michinoku no nakoso no seki wo tare ka suete utsutsu ni koto mo kayowazu Koi koite Koi koite koishiki hito wo matsuchiyama matsuran mono wo yukite min yukite izaya aimin Akashi kanetaru shimoyo no toko mo sabishiki arashi no oto wa soyosoyo sarasara to furu wa arare no tamazasa |
扇の曲 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Kikuhara Hatsuko Zenshu vol. 7 |
歌 : 菊原 初子 箏 : 菊原 初子 | |
Sokyoku Jiuta Taikei 04 |
歌 : 二世 高橋 栄清 箏 : 二世 高橋 栄清 | |
Yamada Ryū Sōkyoku Tokusen 4 - Kogō no Kyoku (山田流箏曲特選 四ー小督曲) |
歌 : 二世 藤井 千代賀 箏 : 二世 藤井 千代賀 歌 : 二世 岸辺 美千賀 箏 : 二世 岸辺 美千賀 |