Fuki
菜蕗
[ジャンル] | 箏曲 |
[作曲様式] | 組歌 |
[流派] | Ikuta Ryû - 生田 |
[別名] | Etenraku |
[対象楽器] | 八橋 検校 - 箏 |
発祥 (柘植 元一):
Fuki is the first (and best known) of the ‘Thirteen Yatsuhashi Song Cycles,’ some of which were derived from the earlier tsukushi-goto tradition. This song cycle in particular, however, demonstrates a rather direct relationship with gagaku, the ancient court music which is the root of the tsukushi-goto. A significant link between Fuki and Etenraku, a gagaku piece, has been pointed out in terms of their melodic structure. This song cycle consists of several songs. There is a legend which tells of seven noblemen who used to gather at the residence of the Ouchi clan of Tsukushi in northern Kyushu around the mid-sixteenth century. Together they composed a song cycle, based on the melody of Etenraku, each contributing one song. This is what we know today as Fuki. Later, however, one of the seven died. Nonetheless the rest continued to compose, and made several sets of songs. Therefore, Fuki consists of seven songs, but other song cycles which they composed consist of six. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
Rhubarb is but the name (1) Of a plant, Ginger is also the name (2) Of a plant. May wealth be boundless And virtuous And providence Be on everyone! Koto music For the flowering spring ‘Music of the Flowery Breeze,’ (3) And ‘Garden of Willow Blossoms.’ (4) In the willow garden A bush warbler Sings the same tune (5) The court musicians play. Strains of the koto Before the moon at night Announce the arrival Of the chilly autumn wind. Wild geese In the distant sky- Their song echoes On my koto. (6) Inside the Chinese Emperor’s Long Life Palace Spring and autumn Stand still. Before The Never-Aging Gate Even the moon Slows down. Who are they Standing in the shadow Of the gallery At the Kokiden Pavilion? Lady Oborozukiyo, Head of the maids of honor, And the Shining Genji, Captain of the Palace Guards. Who is knocking, This late night At my locked gate? Knock you may, But I’ll not open, Since we made No promises In the evening. Even a screen Of seven feet- (7) If you jump How can you not surmount it? Even a sleeve Of fine silk- If you tug How can it not tear off? (1) The Japanese word for rhubarb is fuki. Fuki is a kind of Japanese rhubarb but may be represented by the Chinese characters for ‘wealth’ and ‘honor. (2) The Japanese word for ginger is myoga. Myoga is a plant belonging to the ginger family (zingiber mioga), but may be represented by auspicious Chinese characters meaning ‘divine protection.’ (3) Kafuraku (4) Ryukaen. See ‘The Tale of Genji’ (‘The Festival of the Cherry Blossoms’ (Hana no en)). (5) Refers to the dance piece Shunnoden (‘Spring Warbler’). (6) The thirteen moveable bridges on the koto are said to resemble wild geese (karigane) in flight. (7) This verse refers to an anecdote about the First Ch’in Emperor (r. 259-210 B.C.) who is said to have avoided Ching K’e, an assassin of Yen, by jumping over a high screen while the assassin was listening spellbound to Madame Hua Yang’s music. The text is based on Hua Yang’s song, in which she suggested to the emperor how to make his escape. | Fuki to iu mo kasu no na myooga to iu mo kusa no na fuki jizai toku arite myooga arasetamae ya Haru no hana no kinkyoku kafuuraku ni ryuukaen ryuukaen no uguisu wa onaji kyoku wo saezuru Tsuki no mae no shirabe wa wosamu wo tsuguru akikaze kumoi no karigane wa kotoji ni otsuru koegoe Chooseiden no uchi niwa shunjuu wo tomeri furoomon no mae niwa tsuki no kage ososhi Kookiden no hosodono ni tatazumu wa taredare oborozukiyo no naishi-no-kami hikaru genji no taishoo Taso ya kono yachuuni saitaru kado wo tataku wa tataku tomo yomo akeji yoi no yakusoku nakereba Shisseki no heifuu mo odoraba nadoka koezaran raryoo no tamoto mo hikaba nadoka kirezaran |
菜蕗 は下記のアルバムに収録されています