トップ 人物 アルバム 文献 流派 用語集 リンク・イベント 先生 ISSに入会する ログイン

Sake (Sasa no Tsuyu)

酒 (笹の露)

[ジャンル]地唄
[作曲様式]手事物
[流派]Ikuta Ryû - 生田
[別名]Sake
[対象楽器]八重崎 検校 - 箏
菊岡 検校 - 三弦

発祥 (柘植 元一):

The title literally means 'Dew-drops on a Bamboo Leaf.' However, sasa in old Japanese was another name for sake, or liquor made from rice, and the title should actually be understood in the second sense. Therefore, this piece is often called 'Sake,' as the text is nothing but a song in praise of sake.

Sasa no tsuyu was originally composed as a jiuta by Kikuoka of Kyoto, a blind master of kiuta, around the beginning of the last century. Later Yaezaki (1766?-1848) of Kyoto, a renowned virtuoso of the koto, arranged it for koto and shamisen ensemble. This is a typical tegoto-mono piece of the Kyoto style, with extensive instrumental interludes, or tegoto, involving numerous responsorial patterns, and demands performance skill of a high order.

詩 (【翻訳者】 柘植 元一)

The sage
Confucius said
The drinking of sake
Knows no bounds-
He must have been
A very good drinker.
The Lord Buddha
Admonished that
Drinking involves
Thirty-six evils-
He must have been
A very poor drinker.
Be that as it may,
Susanowo

The god of Izumo
Subjugated the eight-headed dragon
With the thick sake
Of eight-fold brewings.
He owed his victory
To the virtue of sake
Even the great rock (1)
Ran away humbly
Before the Emperor's
Staggering drunkenness.

Empress Jingu (2)
Brewed sake
Auguring the return of her son.
This sake: Drink deeply!
Sasa, sasa!
This exclamation
Has been handed down
To us, and so
Drink up! Sasa!
Drink up! Sasa!

Liu Ling (3) and Li Po (4)-
Without sake
They would have been
Ordinary men.
Yoshino blossoms and Tatsuta leaves-
Without sake
They would be
Ordinary places.
Yoi, yoi yoi no
Yoiya sa!

(1) Refers to an episode in the Kojiki ('Record of Ancient Things,' the oldest extant book in Japanese, completed in 712), Vol. 2. The Emperor Ojin, drunk on wine brewed by a Korean named Susukori, rejoiced by walking along and singing a song. As he walked, he struck a large rock in the middle of the path with his staff whereupon the rock ran away.
(2) Refers to another episode in the Kojiki, Vol. 2 When the Crown Prince Honda Wake no Mikoto went back to the capital, his mother Okinaga Hime no Mikoto (Empress Jingu) brewed machi-zake ('waiting wine') - wine made while awaiting the return of a loved one - to be drunk after his arrival.
(3) Liu Ling (221-300), one of the Seven Sages of the Bamboo Grove. Liu was chiefly known as a great drinker.
(4) Li Po (689-762), one of the most famous of Chinese poets, often wrote of the pleasure of wine and the beauty of nature.
Saka wa
hakarinashi to
notamaishi
sijin wa
joogo niya
mashimashiken
sanjuuroku no
shitsu ari to
isame tamaishi

(ainote)

hotoke wa
geko niya
owasuran
nani wa tomoare
yakumo tasu
(ai)
izumo no kami wa
yashiori no
sake ni orochi wo
tairage tamoo
kore mina sake no
toku nare ya

(tegoto)

Ooishi saketsuru
kashikomi mo
mikoto no ei no
susume nari
(ai)
Hime no mikoto no
machi-zake wo
sasa yo sasa tono
kotonoha wo
tsutae tsutaete
imayo no hito mo
kikoshiose
sasa
kikoshimese
sasa

(tegoto)

Ryuu hakurin ya
ri taihaku
sake wo nomaneba
tada no hito
yoshino tasuta no
hana-momiji
(ai)
sake go nakereba
tada no toko
yoi yoi yoi no
yoiya sa

酒 (笹の露) は下記のアルバムに収録されています

アルバム アーティスト
Play ButtonFujii Kunie Sokyoku Jiuta No Sekai 3 尺八 : 山口 五郎

Ikuta Ryū Sōkyoku Tokusen 4 - Sasa no Tsuyu 尺八 : 五世 荒木 古童
歌 : 藤本 白韻
三弦 : 藤本 白韻
歌 : 種彦福田
箏 : 種彦福田

Sankyoku Gassō Dai Zenshū vol. 22 (三曲合奏大全集22) 歌 : 佐々川静枝
三弦 : 佐々川静枝
箏 : 鈴木和子
尺八 : 松村 蓬盟
Play ButtonSeiha Hogakkai Play Favorites 03 - Kikuoka Kengyo 三弦 : 井上 道子
歌 : 田中 雅萬
箏 : 中島 靖子
尺八 : 山本 邦山

Sokyoku Jiuta Taikei 31 歌 : 中能島 欣一
箏 : 中能島 欣一
歌 : 初代 富山 清琴
三弦 : 初代 富山 清琴

Yamada - 06 歌 : 二世 上原真 佐喜
箏 : 二世 上原真 佐喜
歌 : 富崎春昇
三弦 : 富崎春昇