Sarashi
さらし
[ジャンル] | 地唄 |
[作曲様式] | 手事物 |
[流派] | Yamada Ryū - 山田 |
[別名] | Bleaching Cloth - 晒 |
[対象楽器] | 初代中能島松聲 - 箏 |
深草検校 - 三弦 |
発祥 (柘植 元一):
This jiuta piece was originally composed by Kitazawa Koto, and about a century later arranged by Fukakusa Kengyo (A. 1770). Sarashi means 'bleaching cloth.' This piece shows the earliest style of the tegoto-mono form of koto music, in which songs are connected with one another by virtuoso instrumental interludes (ai, ainote or tegoto). The song text deals with a scene in which people are bleaching cloth in the Uji River near Kyoto. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
At Makinoshima, Where bleaching linen Is so lowly a task Let us go to the Uji River, Where the whitecaps On the water are like snow. Let's take our linen For bleaching. The white of the linen We bleach there Will be whiter than the frost That falls On the magpie bridge (1)! Hey, ho! You can see the mountain now! Look, The mist on Asahi Mountain! Is Mount Fuji or Suruga So much better? Is Mount Fuji of Suruga So much better? On the waves That wash Kojima On the waves That wash Kojima Send down Moon light Send down Moon light. Look, look What a place! The equal Of Fushumi And Takeda, Of Yodo and Toba! The equal Of any scenic spot. The rolling waves, The rolling waves... Tame them With wicker weirs And stop The water's flow, And stop The water's flow. At such a place, At such a place, We of Makino Village Now one by one Take up our linen And off we go together To our humble homes. (1) According to an ancient Chinese legend, a magpie spreads its wings across the milky way (in Japanese, amanogawa 'River of Heaven') on the Seventh Day of the Seventh Month of each year so that the weaver girl and the shepherd boy may meet. | kinoshima niwa sarasu asanuno shizu ga shiwaza ni ujigawa no nami ka yuki ka to shirotae ni iza tachiidete e, nuno wo sarasoo (ai) Kasasagi no wataseru hachi no shimo yori mo saraseru nuno ni shiromi ari sooroo (ainote) Noo noo yama ga miesooroo asahiyama ni kasumi tanabiku keshiki wa tatoe suruga no fuji wa mono kawa fuji wa mono kawa (ainote) Kojimagasaki ni yoru nami no kojimagasaki ni yoru nami ni kojimagasaki ni yoru nami no tsuki no hikari wo utsusabaya tsuki no hikari wo utsusabaya (ainote) Miwatase ba miwatase ba fushimi takeda ni yodo toba mo izure otoranu meisho kana (ai) Tatsu nami wa tatsu nami wa zeze no ajiro ni saerarete nagururu mizu wo sekitomeyo (tegoto) Tokorogara tote na tokorogara tote na nuno wo tegoto ni makino satobito ychitsurete modoroo yare shizugaya e |
さらし は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Jiuta no Sekai - 1 |
歌 : 初代 富山 清琴 三弦 : 初代 富山 清琴 | |
Kinko-Ryū Shakuhachi / Yamaguchi Gorō no Sankyoku (Yamada-Ryū Hen) |
尺八 : 山口 五郎 歌 : 山口保ず美 三弦 : 山口保ず美 歌 : 大谷都寿美 箏 : 大谷都寿美 歌 : 鈴木 清寿 箏 : 鈴木 清寿 | |
Sankyoku Gassō Dai Zenshū (zoku) vol. 21 (続三曲合奏大全集21) |
尺八 : 五世 荒木 古童 箏 : 二代 伊藤 松超 歌 : 伊藤美恵子 箏 : 伊藤まなみ 三弦 : 山戸伊久保 | |
Sokyoku Jiuta Taikei 22 |
箏 : 中能島 欣一 歌 : 中能島 慶子 | |
Take-Ikkan |
尺八 : 二世 青木 鈴慕 | |
Yamada Ryu Sokyoku Meikyoku-shu |
箏 : 中能島 欣一 三弦 : Shinagawa Masami 歌 : 中能島 慶子 箏 : 吉田 純三 | |
Yamada Ryū Sōkyoku Tokusen 2 - Okayasu Ginuta (山田流箏曲特選 二ー岡康砧) |
歌 : 中能島 慶子 箏 : 中能島 慶子 歌 : 二世 藤井 千代賀 箏 : 二世 藤井 千代賀 歌 : 三世山勢松韻 三弦 : 三世山勢松韻 |