Kumoi Rōsai
雲井弄斎
[ジャンル] | 箏曲 |
[作曲様式] | Rosai mono |
[流派] | Ikuta Ryû - 生田 |
[対象楽器] | 八橋 検校 - 箏 |
発祥 (柘植 元一):
The title means a 'Rosai-bushi in the tuning of the kumoi-joshi for the koto.' Rosai-bushi are a kind of popular song, possibly named after their creator, Rosai, a Buddhist priest of the early seventeenth century. These somewhat vulgar and melancholy love songs enjoyed their greatest popularity during the first half of the seventeenth century in both Kyoto and Edo (present Tokyo). Around that time, one of the Rosai-bushi was also adapted to the koto repertoire, probably by Yatsuhashi, and has been preserved in a quasi-kumiuta form. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
Together with the moon Yare no (1) I wish I could disappear Behind the edge of the hill. The floating clouds drifting apart Make me think of our parting On the morrow. I have fallen in love- My sleeves of deep purple Have been dyed a thousand times By my tears of blood, Sayuei (1) By my tears of blood. I wish I had a stalk Of 'forgetting grass'- I would plant it and raise it So that I could forget you, Sayuei (1) So that I could forget you. (1) Old Japanese exclamations with a tint of vulgarity. | Tsuki to ya iroo yare noo yama no ha ni (ai)2 hanare-banare no ukikumo mireba (ai) asu no wakare mo ano gotoku Omoi someta yo koki murasaki no (ai) sode wa chishio no waga namida (ai) sayuei waga namida Wasuregasu ga no noo hitomoto hoshi ya (ai) uete sodatete noo mite wasuryo (ai) sayuei mite wasuryo |
雲井弄斎 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Kikuhara Hatsuko Zenshu vol. 6 |
歌 : 菊原 初子 箏 : 菊原 初子 | |
Sokyoku Jiuta Taikei 04 |
歌 : 初世 越野 栄松 箏 : 初世 越野 栄松 | |
Sokyoku Jiuta Taikei 10 |
歌 : 初代 富山 清琴 三弦 : 初代 富山 清琴 |